Когда речь заходит о переводе медицинских документов, на кону стоит не грамотность текста, а человеческое здоровье. Ошибка в термине, неточность в описании диагноза или неверно указанная дозировка лекарства — любая мелочь может иметь серьезные последствия. Именно поэтому медицинский перевод справедливо считают одним из самых сложных и ответственных направлений в профессии. Давайте разберемся, что делает его таким особенным и почему его нельзя доверять неподготовленному специалисту.

Источник изображения: мциммунитет.рф
Что скрывается за словами «медицинский перевод»
Медицинский перевод — это адаптация узкоспециализированных текстов, связанных с медициной и здравоохранением, на другой язык. Но было бы ошибкой думать, что это один монолитный вид деятельности. Внутри него, как и в самой медицине, есть свои «специализации».
Условно все медицинские переводы можно разделить на несколько больших групп:
- Перевод документации пациента. Это то, с чем чаще всего сталкиваются обычные люди: истории болезни, выписки, результаты анализов, заключения врачей. Эти документы необходимы для консультаций с зарубежными специалистами, продолжения лечения в другой стране или для предоставления в страховые компании.
- Фармацевтический перевод. Сюда относятся инструкции к лекарствам, клинические отчеты, документация для регистрации препаратов и научные статьи. Точность здесь критична, ведь ошибка в дозировке может сделать лечение неэффективным или опасным.
- Перевод для медицинского оборудования. Инструкции по эксплуатации, описания процедур и интерфейсы аппаратов требуют не только лингвистических знаний, но и понимания технических нюансов.
- Научный перевод. Статьи, монографии, доклады и материалы конференций переводятся для обмена знаниями в международном медицинском сообществе. Такой текст пишется специалистами и для специалистов, что требует от переводчика глубокого погружения в тему.
Именно поэтому для работы с каждым из этих типов документов требуются не просто языковые знания, а серьезная профессиональная подготовка. Именно поэтому с большинством файлов работают не просто переводчики, а переводчики с образованием или опытом работы в медицине.
«Вот пример, иллюстрирующий, почему для медицинских документов обычно подключают разбирающегося в тематике специалиста.
В медицинской карте пациента, которую прислали на перевод, было указано, что ему были сделаны две прививки: адсорбированная коклюшнодифтерийно-столбнячная (АКДС) и адсорбированный дифтерийно-столбнячный анатоксин с уменьшенным содержанием дифтерийного анатоксина (АДС-М). Переводчица ошибочно перевела обе прививки как DtaP. Согласно глоссарию ВОЗ, АКДС соответствует коду DTP или DPT (дифтерия, коклюш, столбняк), а АДС-М — коду Td (столбняк, дифтерия с уменьшенным содержанием дифтерийного анатоксина). Кроме того, существует ещё одна прививка — адсорбированный дифтерийно-столбнячный анатоксин (АДС), который соответствует коду DT (дифтерия, столбняк). АДС делается детям до 6 лет, а АДС-М — детям старше 6 лет и взрослым при ревакцинации.» — пишет Варвара Логунова на сайте бюро, предоставляющего услугу по переводу медицинских документов в Питере
Главные вызовы для переводчика в медицине
Работа медицинского переводчика — это постоянное преодоление трудностей. Вот главные из них:
- Точность — не просто пожелание, а правило №1. В медицинском переводе не существует «примерно» или «подходящего по смыслу». Каждый термин, каждая цифра и каждая единица измерения должны быть переданы с абсолютной точностью. Ошибка в одном слове может исказить весь смысл документа и привести к неправильной постановке диагноза или лечению.
- Коварные «ложные друзья переводчика». Это слова, которые звучат похоже в двух языках, но имеют разное значение. Классический пример — английское слово "angina", которое означает «стенокардия» (сердечное заболевание), а не «ангина» (инфекционное заболевание горла).
- Море аббревиатур и синонимов. Одна и та же аббревиатура может расшифровываться десятком способов. Переводчик должен безошибочно определять нужное значение по контексту.
- Необходимость быть немножко врачом. Чтобы уверенно ориентироваться в терминологии, переводчику требуются серьезные познания в медицине — от анатомии и физиологии до фармакологии. Многие профессионалы в этой области имеют не только лингвистическое, но и медицинское образование.
- Соблюдение полной конфиденциальности. Медицинские документы содержат самую личную информацию о человеке. Переводчик обязан обеспечивать защиту этих данных так же тщательно, как и врач.
Кому можно доверить такой перевод?
Очевидно, что задача перевода медицинских документов — не для любителей. Ее должен выполнять профессионал, который соответствует нескольким критериям:
- Специализация в медицине. Это должен быть переводчик, который целенаправленно работает с медицинскими текстами и постоянно в этой области развивается.
- Образование и опыт. Идеально, если у него есть как лингвистическое, так и медицинское или глубокое естественнонаучное образование.
- Умение работать со справочной литературой. Переводчик должен знать, как и где искать проверенную информацию, и иметь доступ к специализированным словарям и базам данных.
- Грамотность и внимание к деталям. Помимо медицинских знаний, он должен безукоризненно владеть языком — как исходным, так и тем, на который переводит.
На что обратить внимание при заказе медицинского перевода
Если вам нужен перевод медицинского документа, вот несколько практических советов, которые помогут сделать правильный выбор и избежать проблем:
- Задайте вопрос о специализации. Не стесняйтесь спросить напрямую: «Имеете ли вы опыт перевода в той или иной области?» Профессионал всегда сможет подтвердить свою экспертизу примерами (конечно, обезличенными).
- Уточните про редактуру. Качественный перевод всегда проходит проверку другим специалистом — носителем языка или вторым медицинским переводчиком. Это стандарт для серьезных бюро.
- Обсудите терминологию. Перед началом работы можно согласовать, какой вариант перевода ключевых терминов вы предпочитаете, или попросить использовать признанные международные классификации (например, МКБ-10).
- Проверьте отзывы. Ищите не просто отзывы «перевод классный», а рекомендации, где упоминается именно медицинская тематика.
- Остерегайтесь «скоростных» услуг. Качественный медицинский перевод требует времени на проверку и сверку терминов. Слишком сжатые сроки часто идут в ущерб качеству.
Заключение
Перевод медицинских документов — это сложная, ответственная и жизненно важная работа. Это не просто услуга, а часть системы здравоохранения, которая помогает спасать жизни, независимо от границ и языковых барьеров. Поэтому, выбирая переводчика для таких текстов, важно помнить: скупой платит дважды, а невнимательный — рискует самым ценным. Доверяйте только проверенным специалистам, которые не ставят под угрозу ваше здоровье и здоровье ваших близких.



