Особенности перевода медицинских документов: просто о сложном | Спортивная Россия

География участников Олимпийских игр

X
Помощь

Как посмотреть на карте российских спортсменов-участников Олимпийских игр за определенный год?

1. В справочнике "Выберите год Олимпийских игр" найдите нужную позицию. Например, "Спортсмены-участники Олимпийских игр Турин 2006".

2. Нажмите мышкой на выбранную строку справочника. Она должна появиться в окне справочника.

3. Результат выбора отобразится на карте: фотографии спортсменов-участников Олимпийских игр выбранного года и выделенные регионы РФ, в которых родились или проживают эти спортсмены.

Как посмотреть на карте кто из российских спортсменов-участников Олимпийских игр родился или проживает в определенном регионе РФ?

1. В справочнике "Выберите регион" найдите нужную позицию. Например, "Красноярский край".

2. Нажмите мышкой на выбранную строку справочника. Она должна появиться в окне справочника.

3. Результат выбора отобразится на карте: выбранный регион и фотографии спортсменов-участников Олимпийских игр, которые родились или проживают в этом регионе РФ.

Карта России region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region region

1 клик – фиксировать Регион на карте

- не допущен международной федерацией
unsupported browser

Особенности перевода медицинских документов: просто о сложном

Когда речь заходит о переводе медицинских документов, на кону стоит не грамотность текста, а человеческое здоровье. Ошибка в термине, неточность в описании диагноза или неверно указанная дозировка лекарства — любая мелочь может иметь серьезные последствия. Именно поэтому медицинский перевод справедливо считают одним из самых сложных и ответственных направлений в профессии. Давайте разберемся, что делает его таким особенным и почему его нельзя доверять неподготовленному специалисту.

Медицинские документы на иностранном языке

Источник изображения: мциммунитет.рф

Что скрывается за словами «медицинский перевод»

Медицинский перевод — это адаптация узкоспециализированных текстов, связанных с медициной и здравоохранением, на другой язык. Но было бы ошибкой думать, что это один монолитный вид деятельности. Внутри него, как и в самой медицине, есть свои «специализации».

Условно все медицинские переводы можно разделить на несколько больших групп:

  • Перевод документации пациента. Это то, с чем чаще всего сталкиваются обычные люди: истории болезни, выписки, результаты анализов, заключения врачей. Эти документы необходимы для консультаций с зарубежными специалистами, продолжения лечения в другой стране или для предоставления в страховые компании.
  • Фармацевтический перевод. Сюда относятся инструкции к лекарствам, клинические отчеты, документация для регистрации препаратов и научные статьи. Точность здесь критична, ведь ошибка в дозировке может сделать лечение неэффективным или опасным.
  • Перевод для медицинского оборудования. Инструкции по эксплуатации, описания процедур и интерфейсы аппаратов требуют не только лингвистических знаний, но и понимания технических нюансов.
  • Научный перевод. Статьи, монографии, доклады и материалы конференций переводятся для обмена знаниями в международном медицинском сообществе. Такой текст пишется специалистами и для специалистов, что требует от переводчика глубокого погружения в тему.

Именно поэтому для работы с каждым из этих типов документов требуются не просто языковые знания, а серьезная профессиональная подготовка. Именно поэтому с большинством файлов работают не просто переводчики, а переводчики с образованием или опытом работы в медицине.

«Вот пример, иллюстрирующий, почему для медицинских документов обычно подключают разбирающегося в тематике специалиста.

В медицинской карте пациента, которую прислали на перевод, было указано, что ему были сделаны две прививки: адсорбированная коклюшнодифтерийно-столбнячная (АКДС) и адсорбированный дифтерийно-столбнячный анатоксин с уменьшенным содержанием дифтерийного анатоксина (АДС-М). Переводчица ошибочно перевела обе прививки как DtaP. Согласно глоссарию ВОЗ, АКДС соответствует коду DTP или DPT (дифтерия, коклюш, столбняк), а АДС-М — коду Td (столбняк, дифтерия с уменьшенным содержанием дифтерийного анатоксина). Кроме того, существует ещё одна прививка — адсорбированный дифтерийно-столбнячный анатоксин (АДС), который соответствует коду DT (дифтерия, столбняк). АДС делается детям до 6 лет, а АДС-М — детям старше 6 лет и взрослым при ревакцинации.» — пишет Варвара Логунова на сайте бюро, предоставляющего услугу по переводу медицинских документов в Питере

Главные вызовы для переводчика в медицине

Работа медицинского переводчика — это постоянное преодоление трудностей. Вот главные из них:

  • Точность — не просто пожелание, а правило №1. В медицинском переводе не существует «примерно» или «подходящего по смыслу». Каждый термин, каждая цифра и каждая единица измерения должны быть переданы с абсолютной точностью. Ошибка в одном слове может исказить весь смысл документа и привести к неправильной постановке диагноза или лечению.
  • Коварные «ложные друзья переводчика». Это слова, которые звучат похоже в двух языках, но имеют разное значение. Классический пример — английское слово "angina", которое означает «стенокардия» (сердечное заболевание), а не «ангина» (инфекционное заболевание горла).
  • Море аббревиатур и синонимов. Одна и та же аббревиатура может расшифровываться десятком способов. Переводчик должен безошибочно определять нужное значение по контексту.
  • Необходимость быть немножко врачом. Чтобы уверенно ориентироваться в терминологии, переводчику требуются серьезные познания в медицине — от анатомии и физиологии до фармакологии. Многие профессионалы в этой области имеют не только лингвистическое, но и медицинское образование.
  • Соблюдение полной конфиденциальности. Медицинские документы содержат самую личную информацию о человеке. Переводчик обязан обеспечивать защиту этих данных так же тщательно, как и врач.

Кому можно доверить такой перевод?

Очевидно, что задача перевода медицинских документов — не для любителей. Ее должен выполнять профессионал, который соответствует нескольким критериям:

  • Специализация в медицине. Это должен быть переводчик, который целенаправленно работает с медицинскими текстами и постоянно в этой области развивается.
  • Образование и опыт. Идеально, если у него есть как лингвистическое, так и медицинское или глубокое естественнонаучное образование.
  • Умение работать со справочной литературой. Переводчик должен знать, как и где искать проверенную информацию, и иметь доступ к специализированным словарям и базам данных.
  • Грамотность и внимание к деталям. Помимо медицинских знаний, он должен безукоризненно владеть языком — как исходным, так и тем, на который переводит.

На что обратить внимание при заказе медицинского перевода

Если вам нужен перевод медицинского документа, вот несколько практических советов, которые помогут сделать правильный выбор и избежать проблем:

  1. Задайте вопрос о специализации. Не стесняйтесь спросить напрямую: «Имеете ли вы опыт перевода в той или иной области?» Профессионал всегда сможет подтвердить свою экспертизу примерами (конечно, обезличенными).
  2. Уточните про редактуру. Качественный перевод всегда проходит проверку другим специалистом — носителем языка или вторым медицинским переводчиком. Это стандарт для серьезных бюро.
  3. Обсудите терминологию. Перед началом работы можно согласовать, какой вариант перевода ключевых терминов вы предпочитаете, или попросить использовать признанные международные классификации (например, МКБ-10).
  4. Проверьте отзывы. Ищите не просто отзывы «перевод классный», а рекомендации, где упоминается именно медицинская тематика.
  5. Остерегайтесь «скоростных» услуг. Качественный медицинский перевод требует времени на проверку и сверку терминов. Слишком сжатые сроки часто идут в ущерб качеству.

Заключение

Перевод медицинских документов — это сложная, ответственная и жизненно важная работа. Это не просто услуга, а часть системы здравоохранения, которая помогает спасать жизни, независимо от границ и языковых барьеров. Поэтому, выбирая переводчика для таких текстов, важно помнить: скупой платит дважды, а невнимательный — рискует самым ценным. Доверяйте только проверенным специалистам, которые не ставят под угрозу ваше здоровье и здоровье ваших близких.

Вопросы сотрудничества и совместной деятельности inform@infosport.ru